Chiste tapatio cortesia de Fernando

Posts in my native tongue to return “pronto”…

Estaban dos nios jugando fútbol en un parque en Guadalajara cuando uno de ellos es atacado por un feroz perro “Rotweiller”.

Pensando rápido, el otro nio arranca rápido una tabla de una cerca y le da un golpe en el cuello del perro, matándolo instantáneamente.

Un reportero que se encontraba cerca observa la escena y corre a entrevistar al valiente nio mexicano y escribe en su libreta:
“VALIENTE FAN DE LAS CHIVAS SALVA A SU AMIGUITO DE LAS FAUCES DE AGRESIVO PERRO”

a.. Yo no le voy a las chivas, replica el pequeo héroe.
b.. Perdona, como estamos en Guadalajara asumí que le ibas a las chivas.

Entonces escribió: “VALIENTE FAN DEL ATLAS SALVA A SU COMPAÑERO DE TERRIBLE ATAQUE”

a.. Tampoco le voy al Atlas le dice el nio…
b.. Asumí que estando en Guadalajara le irías a las Chivas o al Atlas. Entonces, ¿A quién le vas?
a.. Le voy al América le dice el nio…

Entonces el reportero escribió: “CHILANGO MANIATICO ASESINA A INDEFENSA MASCOTA DE FAMILIA JALISCIENSE

4 comments on “Chiste tapatio cortesia de Fernando

  1. ay ay los capitalinos,
    I gather Chilango comes from the Mayan “xilan”, meaning broken (?) hair or bald. The people of Mexico City have reacted, saying “Being a Chilango is not a defect. It shows power”.

  2. I think chilango’s a great word. Tapatio too. Pretty much any and all words with prehispanic origins come shrouded in mystery with 3 or 4 different explanations. Take “Tequila”, Variously “the rock that cuts”, “wild herb place”, “Place where people cut”, “place where people work”.

    Now if someone could please explain “Wurzel” to me… and then scrumpy…

  3. Hehe great joke. Though your reckless overlook of tecos may get you in trouble with some tapatíos…

    Not me, of course! I’m not really a soccer fan…

    (Uh-oh… now *I* am in trouble 🙂

    I think “broken hair” is a mistranslation of the Spanish translation of “xilan”: quebrado. Which means “curly” when referring to hair. As opposed to the thin and straight hair of the southern natives (mayas and such).

    That said, indeed there are other explanations. One points to the word “Ixachilan”, meaning “immensity”, which was the Nahuatl name for the continent (people from Ixachilan were called “Ixachilanca”). Another points to the Spanish “cilanco”, which means something like “the puddle left by a river or lake after it dries up” (weird word, I know). That would be a rather apt description of Mexico City, sitting on what used to be the Texcoco lake.

    Or you may say that chilango means someone who really really really likes chile. Which is what thought all my life, up until a couple minutes ago 🙂

  4. If I’m forced to choose, then le voy al Atlas, aunque ganen… There were no local teams where I grew up and I had organised sports drilled out of me at school by overzealous P.E. teachers. That said, I love the atmosphere and can happily watch international games. If I’m in a cantina…

    V. interesting analysis of the etymology of chilango. I love DF, but I wish they could make decent tacos al pastor like the ones round here…

Comments are closed.