I just went to get some photocopying done and they asked if I wanted it “Engargolado”. This is a Mexicanismo according to the RAE (Spanish version of the Oxford dictionary) meaning “bound with a plastic spiral ring thing” (see photo). I asked what the origin was and she said she didn’t know but it probably comes from “gargola”, a gargoyle. Now maybe it’s because of my life-long fascination with Ghostbusters, but I think that’s a great image, a gargoyle’s claws holding together your document for you. I’m presuming that’s the origin, but I’m about to start work and I can’t be trolling around the internet for hunky-punk related info… Photos from another successful trip to Tequila coming soon : )
And for phrase of the week (these are going to be almost all from José): Ay, el equipo de México, jugaron como nunca y perdieron como siempre… Which doesn’t really survive translation well as: Ay, the Mexico team, they played like never and lost as ever. If you can do better than that, feel free to comment a translation : ) Hasta pronto…
I make successful trips from chapala to tequila every now and then too. We’ve probably crossed paths a bunch of times.
F. Barcenas
Look out for a black Nissan timidly trying to overtake top-heavy trucks : ) Cheers for stopping by