Según el sapo es la pedrada
On the photo tour, Eliazar told me a new (to me) Spanish phrase: “Dependiendo del sapo, así es la pedrada“. The stone you throw depends on the size of toad. I’m not confident enough to use this phrase yet, but I think it means something like you have scale what you’re using to the problem you’re facing. There’s no point in throwing a small stone at a large toad, nor a huge stone at a tiny toad… Maybe…?
If anyone reading can give an example, I’d be glad to see it commented. Even the usually excellent WordReference.com draws a blank on this one… A search for sapo gets you:
sapo m Zool toad ♦ LOC: fam (despotricar) echar sapos y culebras, to curse and swear:
Which is another one I’d not heard, “To throw toads and snakes”, to curse and swear… or better still, “effing and blinding”.
Yesterday after Tonalá, dining, decorating and skyping the world we were going to have our subjunctive class, however we ended up watching about a dozen+ back-to-back episodes of Bones on DVD. Strangely apt after driving past the new (¿?) Jaliscan Forensic Science Building on Lazaro Cardenas. CSI Guanatos indeed… Now there’s a series I’d like to watch…
Some of yesterday’s purchases… a metal agave thing, DVD shelf, and shining star things.