L.A.’s redeeming features Part I

Next time we get to L.A. we have to pass by The Bunny Museum… Apparently Martin had a crash-course in rabbit feeding before Sally came over here. One day he reported they hadn’t eaten their food. On closer investigation Sally discovered two highly non-plussed lagomorphs staring at a food bowl full of ultra-absorbant litter tray pellets. Hopefully they’re ok…

Apparently it’s hot in Puerto Vallarta. Who’d’ve thunk it? And Sita’s been on the sweinesmaltz (spelling? It’s some bizarre teutonic lard product) at the German restaurant there again.

Erm, the car’s back in action. And I got a “Special Rate” so I come back again. Hopefully I won’t be back any time soon. I watched my subtitles on the film I translated yesterday. Thrilling it was. There were a few typos. desings, not designs for example… but overall it’s a great feeling watching your electronic endeavours going out into the world. I’m going to get a copy too.

And the Lucha Libre is really happening through the miracle of blog-mail. Whereupon you blog who you want to ring you and they call you. Cheers, Carlos, See you in the Fuente. Mine’s a Campo Viejo…

EDIT: and here’s something I cooked up today between watching short Uruguayan films, website overhauls for nutritionists and translating. It’s a Flash intro for a friend’s site who moonlights as a DJ. I didn’t have any of the original files for the graphics so they’re a little low-budget and ripped from teh intarwebs but the fly sounds are from an open source audio site and I mashed them together all on my own. I’ll never get my head around actionscript though. Stop (); It’s all practice…

7 comments on “L.A.’s redeeming features Part I

  1. Wikipedia comes up trumps with schweineschmalz but its German to English translation is as bad as your miss-print…

  2. That’s misprint…
    Evenin’ dad : )
    I like the Italian version best: “lardo” and the Swedish, “Spacka” which sounds like an inexpensive chaise-longue from IKEA.

  3. I can`t believe it`s schweineschmalz again! It`s a dangerous habit, try to get all lard products out of the house before Sarita returns.

    I see from the Flash intro that the flies like the fruit, so it must be good, but you`ll never get them on schweineschmalz, which I think says it all.

  4. Then there’s the sentence ‘Time flies like arrows’ which you can parse in English at least three ways. . .

  5. That’s the only explanation I can think of…

    Incidentally everyone, no post today. Lots happening right now on the work front and the academic front… good things…

Comments are closed.